我想对韩愈说200字【《韩愈,我想对你说》800字】

作文一:《韩愈,我想对你说》800字

韩愈,我想对你说

2008届   庄汀洲

韩愈,我想对你说:你不仅是唐宋八大家之首,更是一个为民请命,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的好官。

和大多数人一样,我认识你也是从你的文章开始的。你的《师说》震古烁今,你的“师者,所以传道受业解惑也”,你的“业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随”更是几千年来广为传诵的佳句。

苏轼曾这样评价你:文起八代之衰,道济天下之溺。

许多人都只看到了那个为“古文运动”奔波劳碌的你,却忽视了你为官的功绩。

你不忍大唐一位内宪宗“迎佛骨”这样愚昧的事而劳民伤财,于是你拿起忠良之笔,写下了一份言辞恳切的奏章。可惜你生不逢时,遇上了这样一个昏君,他的一声大喝将你贬到了八千里外的潮州。

长安已容不下你,十二岁的女儿在驿道旁的死亡更让你悲痛欲绝。裹着刺骨的北风,你来到了蓝关前,凝望着满天的飞雪,遥想充满艰险的旅程,你给侄子写了封信,信中道:

一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千。

欲为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年。

云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前。

知汝远来应有意,好收吾骨瘴江边。

言语之间,充溢着挥之不去的凄凉与悲戚。

然而,到了潮州以后,你却发现,这个地方比你的心境更凄凉。人们拥有肥沃的土地却仍采用着原始的农耕方式;有钱人洋奴成风;鳄鱼横行,人们不仅不杀鳄鱼,却反而将其当作神灵祭拜;教育落后,大多数财主都目不识丁,更不必说普通百姓„„

从贬到潮州再到贬至袁州,一共八个月。而就在这短短的任期内,你做了四件改变潮州命运的大事。你兴修水利,推广北方先进的技术;你赎取奴婢,驱除鳄鱼;你兴办教育,治校舍,请先生。在你之前,潮州总共才出过三名进士,而自你兴办教育开始,在不到几十年的时间里,潮州便出了一百多名进士。

韩愈,你一贬再贬,但仕途的坎坷不仅没有消磨你坚毅的心志,没有褪淡你满腔的热情,反而越挫越勇,尖利无比。

长安大殿上的雕栏玉砌,正在温暖如春的和煦中静静等待,而此刻,秦岭驿道上的风雪、南海丛林中的瘴气正腾空弥漫着,弥漫着,直至无穷的天际。

一个人,无论受了多么大的委屈,历史也不会陪着你哭泣,它只铭记你的功绩。韩愈,我想对你说:你是真正的猛士,你是中华民族的脊梁。

作文二:《韩愈-《师说》(中英对照版)》4000字

译经丨韩愈《师说》英文版(Shi Shuo in English)

2015-08-19

古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。

In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts.

人非生而知之者,孰能无惑?

Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts?

惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved.

生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;

Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher.

生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。

Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. 吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me?

是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.

嗟乎!师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣。

Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is

difficult to find a person without any doubts at all.

古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;

Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers.

今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。

People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace.

是故圣益圣,愚益愚。

Thus, wise men bee more wise and unlearned men bee more foolish.

圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?

This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.

爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。

It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so.

彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道、解其惑者也。

The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned.

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones.

巫医、乐师、百工之人,不耻相师。

Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn

from each other.

士大夫之族,曰“师”曰“弟子”云者,则群聚而笑之。

When one of the literati and officialdom calls another man his "teacher"and himself his "student" people will get together and invariably laugh at him.

问之,则曰:彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。 If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man's social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man"s social rank is higher.

呜呼!师道之不复,可知矣。

Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored.

巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!

Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people!

圣人无常师。

The ancient sages did not limit themselves to particular teachers.

孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。郯子之徒,其贤不及孔子。

Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous and talented as Confucius.

孔子曰“三人行,则必有我师。”

Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher."

是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。

A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student.

闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.

李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。

Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me.

余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。

I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him.